0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Русское имя. Различия в расположении составляющих

Русское имя. Различия в расположении составляющих

Сходства и различия английских и русских имён и фамилий

Автор работы награжден дипломом победителя III степени

ВВЕДЕНИЕ

Каждый день нам приходится слышать, читать, произносить или писать десятки фамилий наших друзей, родственников, знакомых. Граждане всех стран имеют фамилии. Но не все из нас задумываются над происхождением или возрастом своей фамилии. Запомнив её с детства, мы на протяжении последующей жизни повторяем её как нечто раз и навсегда данное и очень значимое для каждого из нас.

Актуальность исследования:

Фамилии занимают значительное место в составе лексики любого языка. Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним, которое играет важную роль в раскрытии языковой картины мира. Кроме того, сейчас стало модным интересоваться своими предками, составлять генеалогическое древо. Ведь так важно для каждого, ощутить себя не отдельной личностью, чей век недолог, а частью целого рода, звеном в цепи поколений.

Цель исследования:

Исследовать происхождения и значения фамилий в русском и английском языках, выявление существования общих закономерностей образования фамилий у этих народов, а также выявление самых распространённых русских и английских фамилий.

Задачи исследования:

Изучить историю происхождения русских фамилий;

Изучить историю происхождения английских фамилий;

Уточнить, имеется ли сходство в происхождении фамилий в русском и английском языках;

Найти характерные особенности образования фамилий в русском и английском языках;

Выявить популярные фамилии этих народов.

Также мы выдвинули гипотезу, что история фамилий тесно связана с историей народа и его языка и предположили, что большинство русских и английских фамилий образовано от имён собственных, прозвищ, места проживания, профессий.

В связи с этим мы поставили вопрос:

В чём различие в происхождении и образовании фамилий у русских и англичан?

Объект исследования: антропонимика

Предмет исследования: английские и русские фамилии, происхождение и значение

1. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ИМЁН ФАМИЛИЙ

1.1 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

Между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующее:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. (Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б., 1956) Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).

б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов).

в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков).

г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров).

Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности. (Маковский М.М., 1986)

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.

2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

1.2 Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках

Морфологический способ словообразования антропонимов (словосложение, суффиксация).

Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых – сложносокращенные.

Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.

William человек: английские прозвища: Banana: прозвище мулатов (в США); Beetroot: прозвище рыжего человека; русские прозвища: Банан-прозвище человека, который любит бананы.

В ходе исследования были выявлены следующие сходные черты русских и английских антропонимов:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное»– «имя фамильное».

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён; б) от названий профессий; в) от названий животных; г) от цветообозначений.

Также следует обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе.

Читать еще:  Ф а абрамов биография кратко. Успех в Европе

2. В русском языке не дают человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как отчество.

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Сопоставляя словообразовательные характеристики данных языков, можно сказать, что среди наиболее распространенных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в рассматриваемых языках занимают суффиксация и словосложение.

2. ИМЕНА

2.1 Известные англоязычные люди

Имя Джек (Jack) имеет староанглийское происхождение, в переводе означает «Бог милостив».

Предполагается, что имя Джек происходит от давнегоJankin. Оно также может быть схожим с французским именем Жак, которое является производной формой от имени Иаков.

Помимо мужского имени существует более популярный женский аналог имени — Джеки.

Согласно статистике 1990-го года, имя Джек занимало 53-ю позицию в списке самых популярных мужских имен на территории США. В наши дни его популярность только возрастает. На протяжении 2003-2007 гг. имя Джек было наиболее распространено в Англии и Ирландии, а в период с 2008 по 2010 год – в Австралии.

Интересно, что само по себе название «jack» является уникальным в английском языке, поскольку больше ни одно слово не сможет сравниться с ним по частоте использования.

Производные от имени: Джеки, Джекман, Джако, Жак, Жако, Джок.

Известные носители: Джек Николсон, Джек Блэк, Джек Бенни, Джек Скалиа, Джек Вагнер, Джек Дорси, Джек Лондон, Джек Брюс, Джек Ламберт.

2.2 Ученики МБОУ «СОШ №11» НМР РТ

Было проведено анкетирование учащихся с 8 по 11 классы. В нем приняли участие 140 человек. В анкете один общий вопрос: «Знаете ли Вы историю своей фамилии и имени?» и три варианта ответа:

Знаю полностью всю историю;

Интересовалась (ся), но нет никаких сведений;

Не знаю, нет интереса узнать.

С помощью такого анкетирования, мы узнали следующие результаты:

18-ти учащимся полностью известно происхождение своей фамилии и имени;

87 учащимся интересно узнать о своей фамилии и имени, но у них нет никаких сведений;

35 учащихся вообще не интересуются своей родословной и происхождением своей фамилии и имени.

Мы поинтересовались у 18-ти учащихся про их истории. У каждого она уникальна. Есть такие фамилии, как: Шмелёва, Веркин, Абзалов, Казамарова, Хохлова, Бортников.

Фамилия Шмелёва происходит от названия насекомого — шмель. Случалось в древности, хотя и не часто, что человек получал прозвище от названия насекомого. Так появились фамилии, бытующие и в наше время: Блохин, Вошкин, Жуков, Клопов, Коаров, Кузнечиков, Мотылёв, Мошкин, Мухин, Муравьёв, Мурашкин и т.д. Шмель, также как и пчела, издревле почитался у славян как символ трудолюбия, усердия и бережливости. Забирающийся в цветок шмель олицетворял собой любовь и сладострастие.

Фамилия Хохлова восходит к древнерусскому прозвищу Хохол, которое давалось человеку, носящему большой чуб, ХОХОЛ на голове. Соответственно, данное ему прозвище указывало на особенности внешности предка.

Фамилия Веркин имеет интересную этимологию и относится к группе фамилий, образованных от женских имен. Фамилии такого типа немногочисленны, поскольку традиционно за основу бралось имя отца как родоначальника и главы семейства. Крестильное имя матери становилось основой фамилии лишь в том случае, если ребенок был незаконно рожденным. Фамилия Веркин восходит к русскому женскому имени Верка — разговорной форме имени Вера, которое представляет собой перевод греческого Pistis. Данное имя получило широкое распространение в связи с историей трех святых мучениц Веры, Надежды, Любви и их матери Софии, живших во II веке в Риме и пострадавших за христианскую веру. Кроме того, Вера, Надежда, Любовь — это еще и три главные христианские добродетели. По апостолу Павлу, вера «есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом». Без веры невозможно угодить Богу. Но с верой должны быть неразлучны и добрые дела, иначе — «вера без дел мертва есть».

2.3 В чём различие в происхождении и образовании фамилий у русских и англичан

В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2-4 имени, однако имеется такой необычный для антропономической системы компонент, как отчество.

Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропономической системе. Чаще всего встречаются 2 имени (второе имя называют middle name — «промежуточное имя»).

В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (с окончанием женского рода), но не его личное имя.

В английском языке возможно именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs. John Smith, Mrs. William Brown и так далее.

Русское отчество характерно только для русских. Во всех странах существовал обычай называть детей по отцу, и это превратилось в фамилию (Петра сын, Ивана сын-Петрович, Иванович)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, анализ особенностей антропонимов двух языков позволил сделать следующие выводы. В обоих языках самой распространенной формой образования антропонима является имя. Варианты антропонимов служат одним из важнейших средств изменения дистанции в общении, помогая перейти от официального, делового общения к нейтральному, и затем к дружескому, приятельскому и т.д.

Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Проанализировав имена собственные и фамилии, можно сделать следующие выводы:

Имена собственные и фамилии придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

Фамилии становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Фамилии и имена сегодня – неотъемлемая часть жизни людей, плод коллективного творчества, отражение мировоззрения, критического восприятия действительности. Это явление, существующее со времён Древней Руси, представляет собой уникальную возможность глубокого изучения менталитета, системы ценностей, процесса их исторического изменения и других составляющих безграничной науки о Человеке.

Многие учёные считают, что имени собственному, а так же фамилиям в лингвистике уделяется мало внимания. Имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Имена собственные с фамилиями, действительно, помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

Читать еще:  М энде момо. Литературная сказка «Момо» Михаэля Энде

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения собственных имен и фамилий, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа.

Таким образом, в разноструктурных английском и русском языках имеются особенности сходства и различия антропонимов, которые помогают осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности; что мы и доказали в практической части. Это позволяет говорить о том, что антропонимы – это часть истории народа, его культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956.

3. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

4. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин.языках, М., 1958

5.Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

7.Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Московский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И

Журнал «ПАРТНЕР»

О системных различиях в грамматическом строе немецкого и русского языков. Часть 3

В предыдущей статье были рассмотрены черты родства немецкого и русского языков в связи с их происхождением из общего источника – индоевропейского праязыка ( см. «Partner» № 11 / 2004 ). Принадлежность к общей языковой семье вовсе не означает, что генетически родственные языки сохраняют на современном этапе развития былое структурное сходство. Даже в рамках одной группы (в том числе германской или славянской) языки могут расходиться по своему грамматическому типу.

В грамматическом строе немецкого и русского языков имеются принципиальные различия. В заглавии этой статьи употреблено словосочетание «системные различия». Слово «системные» в данном случае означает, что речь пойдет о таких свойствах грамматического строя, которые пронизывают все главные особенности данного языка. Основными параметрами, определяющими тип языка, являются: особенности строения слова, ведущие способы выражения грамматических значений, а также основные средства выражения связей между словами в предложении.

Понимание системных отличий немецкого языка от русского очень важно по многим причинам: само осознание изучаемого и родного языка как разных систем даст возможность не переносить признаки родного языка на язык иностранный и поможет, тем самым, избежать типичных ошибок. Подход к языку как к системе, в структуре которой всё взаимосвязано и взаимообусловлено, позволит ускорить процесс сознательного овладения немецким языком, поскольку такой подход соответствует особенностям мышления людей зрелого возраста. Восприятие немецкой грамматики как стройной, логичной, «экономной», и в то же время эффективной системы явится важным фактором позитивного эмоционального отношения к изучаемому предмету.

Обратимся сначала к двум фрагментам грамматики обоих языков: структуре и склонению существительных и прилагательных. Обобщение некоторых фактов грамматики русского языка здесь уместно, поскольку мы обычно не склонны смотреть на родной язык как бы «со стороны», фиксируя внимание на окончаниях, ударениях, чередованиях и т.д. В склонении форм немецких и русских существительных и прилагательных ярко отражаются системные различия между сравниваемыми языками.

Имя существительное в русском языке. Структура слова и склонение

Система форм существительного в русском языке состоит из двенадцати форм – шести падежных форм в единственном и шести во множественном числе. Чтобы легче было следить за дальнейшими обобщениями, советую читателям написать на отдельном листе склонение существительных стих, море, слеза в единств. и множ. числе, подчеркнув окончания и пометив ударения. (Падежи: именит., родит., дат., вин., твор., предл.).

Анализ склонения указанных существительных позволяет сделать следующие выводы:

1.В системе падежных окончаний одного слова выступают различные гласные: слеза — слезы – слезе – слезу – слезой – и т.д. В целом в склонении существительных участвуют все гласные. В окончаниях используются согласные – м, в, х, й: стихом – стихов – стихах; слезой.
2. Ударение может падать как на основу, так и на окончание. При склонении ударение может перемещаться в пределах одного числа (стих – стиха; слёзы – слезам), а также для различения ед. и мн. числа (море – моря; стих – стихи; слеза – слёзы).
3. В склонении могут использоваться чередования звуков (слеза – слёзы – слезам). Возможно также выпадение гласных от – рта; орёл – орла; кусок – куска).
4. Окончания существительных слитно выражают значения рода, числа и падежа: стиху, морю, слезе – дат. пад. ед. числа; стихам, морям, слезам – дат. пад.мн.числа.
5. Исходная форма существительного (именит. пад.) может не совпадать с основой, если она включает окончание. Например, море и слеза состоят из основы и окончания: мор+е, слез+а. Как самостоятельные слова соответствующие основы не употребляются. (Ср. также: крыл-о, неб-о, лини-я, доск-а). Это свидетельствует о тесном переплетении основы и окончаний, характерном для того типа языков, к которому принадлежит русский.
6. В русском языке существует множество типов и подтипов склонения существительных. В итоге один и тот же падеж имеет в своем инвентаре целый ряд различных ударных и безударных окончаний. Например, творит. пад. ед. числа: стихом, домом, конём, морем, слезой, рыбой, семьёй, феей, цепью, дочерью.
Использование богатого арсенала средств словоизменения в склонении позволяет однозначно выражать значения рода, числа и падежа существительных и тем самым четко определять взаимосвязи слов в предложении и тексте. При этом каждая форма слова, как правило, обладает достаточно яркими признаками, чтобы весь комплекс грамматических значений выразитьв пределах одного автономного слова.

Имя существительное в немецком языке. Структура слова и склонение

Вся грамматическая информация о каждом существительном современного немецкого языка содержится в словаре: указание рода (m. – мужск., n. – средн., f. – женск.); окончания Genitiv´а ед. числа, указывающие на тип склонения ((e)s– сильное, (e)n – слабое, = — женское); способ образования основы множ. числа (, –´´e, erи т.д.).

Система склонения существительных в современном немецком языке резко отличается от русской. И дело не только в том, что в немецком языке представлены не шесть падежей, а четыре (Nom., Gen., Dat., Akk.). Главное различие заключается в невыразительности и неоднозначности падежных форм существительных, если их условно рассматривать вне сочетания с артиклем. Такое рассмотрение, однако, позволит нам сконцентрировать внимание на правилах изменения самих существительных и облегчит запоминание достаточно простой схемы склонения.

Читать еще:  Авторская характеристика софьи. Образ Софьи (А.С

В противоположность русскому языку, исходная (словарная) форма немецкого существительного всегда представляет собой основу единств. числа, совпадающую с именит. падежом (Nom.): Freund, Freundin, Freundschaft, Lehrer, Liebeи т.п. При склонении в единств. числе к основе прибавляются соответствующие окончания, но сама основа не видоизменяется. В единств. числе различаются три типа склонения: сильное, слабое и женское (см. Табл. 1). Важно обратить внимание на достаточно простой принцип распределения существительных по типам склонения в зависимости от рода: все существительные среднего рода относятся к сильному склонению; все существительные женского рода – к женскому; большинство существительных мужского рода – к сильному, небольшая часть одушевленных существительных мужского рода (признаки этой группы надо отметить для себя отдельно) – к слабому.

Основы множ. числа образуются путем прибавления к исходной основе суффиксов множ. числа и возможного умлаута гласного звука (в соответствии с указаниями словаря). Эти основы совпадают с именит. пад. (Nom.) множ. числа: Tag-e, Händ-e, Kind-er, Мänn-er, Frau-en, Arbeiter = (нулевой суффикс), Töchter = (нулевой суффикс). Подчеркну еще раз, что суффиксы –е, -еr, -(e)n входят в состав основы множ. числа, которая при склонении не видоизменяется. Все существительные во множ. числе склоняются по единому типу: в дат. падеже (Dat.) к основе множ. числа прибавляется окончание–n. (Естественно, что после суффикса множ. числа –(e)n окончание -n в дат. падеже не прибавляется).

Приведу обобщенную схему склонения немецких существительных:

21. Имя существительное. Диалектные различия в системе имен существительных. Категория рода. Категория падежа.

Всем именам в русском языке присущи категории рода и па­дежа.

Диалектные различия в категории рода связаны в основ­ном с явлениями, которые часто рассматриваются в литературе как утрата среднего рода. Действительно, класс имен существительных, относящихся в литературном языке и в большей части северного наречия к среднему роду, во многих говорах сужается за счет муж­ского или женского рода, например, мое полотенце — мой полоте­нец, это яйцо — этот яйцо, в моем платье — в моей платье и т. п. В одних говорах наблюдается сужение класса имен существитель­ных среднего рода за счет расширения класса женского рода, а в других за счет мужского или обоих классов (мужского и женского). Первое явление более характерно для акающих говоров и особенно для говоров к юго-востоку от Москвы. Второе менее четко локали­зовано. Наблюдается оно, например, в ряде говоров к западу от Москвы, а также на некоторых территориях, где русское население граничит с нерусским, например, в Приуралье. Однако полной ут­раты среднего рода не происходит. Представление об утрате сред­него рода в южнорусских говорах преувеличено. О роде существи­тельных многие наблюдатели судят по согласованию имени прилага­тельного и существительного в им. п. и все случаи согласования типа большая село трактуют как указания на женский род су­ществительного. Однако о родовой принадлежности существитель­ного нужно судить не по одной форме согласуемого слова, а по всей парадигме. При этом обнаруживается, что окончания женского рода у прилагательного в сочетании с существительным типа село, окно, ведро (с ударными окончаниями) имеют место в им. п. и вин. п., в то время как в других падежах обычно наблюдаются окон­чания мужского рода. Например:

Р. большого (большовО) села

Д. большому селу

В. большую (или большуя) село

Т. большим селом

П. о большом селе

Следовательно, существительные типа село, ведро (с ударными окончаниями) представляют здесь особый согласовательный класс по сравнению с существительными мужского и женского рода. Иначе говоря, средний род у существительных типа село, ведро в говорах сохраняется. Однако у существительных среднего рода с безудар­ными окончаниями в этих же говорах нередко наблюдается переход в женский род или (чаще) колебание в роде, например: по вто­рому стаду и по второй стаде; два платья и две платьи и др.

Таким образом, диалектные различия в категории рода у существительных сводятся к распределению слов между мужским, жен­ским и средним родом и к форме выражения среднего рода.

Обнорский: на к. слов. ж. и ср.р. 1 звук (рыбъ, стадъ)

Высоцкий: кат. ж.р. более объёмна. В скл. ж.р. есть основа др. родов. Если есть слова м.р. с ок. а, то м.б. и ср.р.

Колебания в роде — явление историч.:

1. более удобн. произношение.

2. исконная форма (поступка(поступок), ужина(ужин)

3. к скл. на i кр. относились сущ. м и ж р.

Каждому говору присущи по меньшей мере шесть падежей, известных из школьной грамматики. Но ни одна конкретная падежная парадигма (т. е. ряд словоформ, различающихся только по признаку падежа), не содержит соответствующего количества разных форм. Та или иная часть падежей в любой из этих пара­дигм имеет омонимичные окончания.

Совпадение падежных окончаний (омонимия падежных форм) может характеризовать и более крупные классы словоформ, выходя­щие за пределы одной части речи. Некоторые падежные совпаде­ния имеют место у любого имени при определенных показателях рода, числа и одушевленности — неодушевленности. Так, во всех рус­ских говорах, как и в литературном языке, всегда омонимичны: 1) им. и вин. п. всех неодушевленных имен мужского рода; 2) им. и вин. п. неодушевленных имен во мн. ч.; 3) род. и вин. п. оду­шевленных имен мужского рода; 4) род. и вин. п. одушевленных имен во мн. ч.

Им. и вин. п. среднего рода, всегда совпадающие в литера­турном языке, в говорах совпадают не всегда.

Во многих говорах северного наречия омонимичны дат. и твор. п. у любых имен во мн. ч., например: двум больным старухам по­могала, по своим делам пошла, я к вам приеду и за двум больным старухам ходила, управлюсь со своим делам, я с вам посижу.

В стсл языке сущ ж.р. скл. 1 скл. имели 2 вар-та скл. – тв. и мягк.

Р. п. жены, землiь

(мягк. форма чащу употр. с предлогом, а тв. – без.) В говорах смешение этих окончаний: я был у жены, я был у жене.

Источники:

http://school-science.ru/5/3/35217
http://www.partner-inform.de/partner/detail/2005/1/260/1655/o-sistemnyh-razlichijah-v-grammaticheskom-stroe-nemeckogo-i-russkogo-jazykov-chast-3?lang=ru
http://studfile.net/preview/4048543/page:17/

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector