0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Кто сказал ничто не вечно. Ничто не вечно под луною

Ничто не ново под луной

Ничто не ново под луной
Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (i 766— 1826):
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек.

В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna (ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас. »

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое «Ничто не ново под луной» в других словарях:

СМЕРТЬ СУБЪЕКТА — постмодернистский метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект объектной оппозиции в рамках современного типа философствования. Термин «С. С.» вошел в философский оборот… … Новейший философский словарь

Скриб — (Augustin Eugene Scribe, 1791 1861) французский драматург. Автор огромного количества водевилей и комедий, наводнявших в течение почти полувека парижские театры. Литературная работа С. развертывалась в обстановке лихорадочной конкуренции… … Литературная энциклопедия

Скриб, Эжен — Эжен Скриб Eugène Scribe … Википедия

Скриб — Скриб, Эжен Эжен Скриб Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791 … Википедия

ИРОНИЯ — (греч. eironeia притворство) металогическая фигура скрытого смысла текста, построенная на основании расхождения смысла как объективно наличного и смысла как замысла. Выступает в качестве скрытой насмешки, чем отличается от сатиры и пародии с их… … Новейший философский словарь

Эжен Скриб — Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791(17911225) … Википедия

красноречивое молчание — Ваше красноречивое молчание и ваши вопросы убеждают, что скептическая поговорка ничто не ново под луной безнадежно устарела. Е.Велтистов, Электроник мальчик из чемодана. Вы не смогли бы озвучить мое красноречивое молчание?… … Словарь оксюморонов русского языка

Ничто не вечно под луной

Ничто не вечно под луной (значение) — 1) все уже когда-то было; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении «Нет ничего нового под солнцем».

Николай Карамзин применил выражение в варианте — «Ничто не ново под луною», которое со временем изменилось до «Ничто не вечно под луной».

Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.

Выражение «Ничто не вечно под луной» на иностранных языках:

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — «No thing under the sun is new» (Ecclesiastes 1:9).

«Ничто не ново под луною:

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек,

И прежде был он жертвой рока,

Надежды, слабости, порока.»

Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как «нет ничего нового под солнцем» (гл. 1):

«1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

Читать еще:  Ураганам принято давать имена. Справка

7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.»

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Уильям Шекспир и «Ничто не вечно под луной»

Многие ошибчно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.»

Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: «Мы вянем быстро — так же, как растем», что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой «Ничто не вечно под луной».

Русский перевод (неизвестный переводчик):

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.

Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.

Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.

Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!»

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Примеры

Виталий Пуханов

«Плоды смаковницы» (2003 г.):

И тьма была, и свет кромешный.

Сходился с миром мир иной.

И говорил я: Да, конечно,

Ничто не вечно под луной,

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:

«. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.»

Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)

«Тени в раю» (опубликовано в 1971 г.):

«Через сто лет» (1925 г.):

«Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.»

«Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.»

Сочинения Константина Масальского :

«Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.»

Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:

«. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.»

Читать еще:  Блок поэма соловьиный сад. А

«Верный Трезор» (1885 г.):

«Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.»

«Обойденные» 3, 10:

«Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. «

Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)

«Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. «В природе все меняется: таков ее закон!» — сказал Бегушев.»

Стихотворение «Усы» (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:

«Гусар! всё тленно под луною«.

Дополнительно

Цитаты:

Внешние ссылки

Еще три знаменитые цитаты:

Кто сказал ничто не вечно. Ничто не вечно под луною

Сонет 11
———-
Оригинальный текст и его перевод
———-

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом — мудрость, красота и рост;
без этого — безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия <*>мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, —
неотесанные, уродливые, грубые, — погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше <**>,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.

<* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале — трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
«. всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство». По другой версии, «the» в строке 11 следует понимать
как «thee»; в таком случае вся строка означает: «кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше».>

Твой отпрыск, прелестью твоей цветя,
Тебе напомнит молодые годы:
Кровь юную, что влил в свое дитя,
Признаешь ты — таков закон Природы.
И в этом — мудрость, сила, красота,
Война — безумью, немощи, распаду:
Без этого ждала б нас темнота,
Пришел бы крах всему земному саду.
Лет через шестьдесят тот, кто рожден
Уродом грубым — пусть живет в безбрачье,
А ты Природой щедро награжден:
Не для себя — для щедрой передачи.
Гравер — Природа, ты — ее печать,
Чтоб оттиски векам передавать.

Начнешь ты увядать, и расцветешь
В своем любимом отпрыске ты снова,
Своею кровью кровь его сочтешь,
Которая взыграть уже готова,
Вот красота, вот мудрость, вот расцвет;
Иначе старческая дурь с тоской;
Достаточно шестидесяти лет,
Чтоб вымер поголовно род людской.
Пускай исчезнет после похорон
Какой-нибудь убогий и безликий,
А ты природой щедро одарен;
Грех расточить подобный дар великий.
Пойми: печать природы ты теперь.
Свою живую копию заверь.

Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:
Чем я твоей любви награду заслужил —
Каким достоинством? Ответить было б трудно;
Число моих заслуг здесь на земле так скудно.

Попробуй — что-нибудь мне в славу припиши —
Все это ты солжешь от доброты души,
Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно.
Тут истина стоит и судит беспристрастно.

Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь —
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.
Умру — не говори ни слова о покойном!
Обоим стыдно нам: свет верно б так решил.

Мне стыдно: в мире я так мало совершил,
Тебе — твоя любовь жила на недостойном.

Ты в меру увяданья будешь вновь
Расти в одном из детищ юных дней.
Зачатую в пору расцвета кровь
Ты будешь, старясь, называть своей.
В том мудрость, красота и размноженье:
Вне этого ж — безумие, распад.
И, если б все твое имели мненье, —
Конец всему лет через шестьдесят.
Пусть, созданный не для продленья рода,
Урод-калека без плода умрет!
Кому ж дала так много мать-природа,
Пусть щедрый дар в обилии вернет!
Ты создан был затем ее резцом,
Чтоб быть потомству вечным образцом.

Читать еще:  Всё о WinX Club (Клуб Винкс) - Биография Музы.

Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот в чем и разум наш, и красота, и сила;
А вне — безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда невдолге бы иссяк.
Кто на земле рожден не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров,- тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары ее сберечь ты должен навсегда:
На то в тебе и знак ее печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник
оставлен.

Как быстро будешь ты, стареясь, увядать,
Так быстро и в своем потомстве возродишься,
И кровь — с растратой чьей святыни примиришься —
Еще живя, своей успеешь ты назвать.
При этом — красота, спокойствие, потомство,
Без этого — болезнь, безумье, вероломство.
Когда бы все как ты решились поступать,
Чрез семьдесят лет мир пришлось бы отпевать.
Пусть те, кому злой дух назначил быть скупцами,
Умрут, не дав плода до времени-поры;
Но ты, благих небес осыпанный дарами,
Беречь бы должен был те чудные дары.
Природа образ твой в печать преобразила,
Чтоб оттиски ее потомство сохранило.

Седея, возрождаемся опять
В любом из новых отпрысков. И что ж?
Ту кровь, что, юный, ты спешил отдать,
Ты в старости своею назовешь.

Все в этой круговерти — красота,
А без нее — старение, застой.
Разрушит мир бездетных нищета:
Полвека — и кладбищенский покой.

Те, кто природой не был награжден,
Забудутся — печален их удел,
Тебе ж, чтоб не пропала связь времен,
С грядущим поделиться Бог велел.

Ты был на меди вырезан иглой,
Чтоб в детях повторился оттиск твой.

Мы быстро увядаем, но растем
Все так же скоро в облике другого;
И та же кровь опять играет в нем —
Ее своей назвать мы можем снова.
И в этом росте — мудрость, красота,
А без него на свете жизни нет,
И сразу мир охватит пустота
Всего лишь через шесть десятков лет.
Пусть те, кого природа, про запас
Не отложив, топорно сотворила,
Бесследно гибнут, но тебя как раз
Она бесценным даром наделила —
Прекрасною печатью создала,
Чтоб копий много получить могла.

Твой быстрый рост в стремительный закат
Перерастет, но юный удалец
Часть свежей крови перельет назад
Тебе, когда подступит твой конец.
Вот в этом мудрость, красота и цвет,
Без этого, в безумстве и грехах,
Мир жил бы только шесть десятков лет,
А после все бы обратились в прах.
Пускай Природа губит без следа
Жестоких, злобных, грубых и тупых,
А ты оставить должен навсегда
Для мира дар благих щедрот твоих.
Ты вырезан Природой, как печать,
Пусть оттиск твой не будет умирать.

Сколь ты увянешь, столь и возрастешь
В своем ребенке, коли не преминешь,
И кровь его своею назовешь,
Когда ты сам к седым годам остынешь.

Сим живы мудрость, красота и рост;
Иначе — глупость, старость и упадок,
Иначе — превратится мир в погост
За шесть десятилетий, пуст и гадок.

Сам посуди: кто создан кое-как,
Того не жаль бесплодным уничтожить,
Но тот, кто удостоен стольких благ,
Обязан эти блага приумножить.

Ведь ты — природы личная печать,
А назначенью надо отвечать.

Пусть ты поблекнешь и лишишься сил —
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать
Чтоб в оттисках себя передавать.

Сонет 11
———-
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
———-

Мы вянем быстро — так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времЈн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

Источники:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1832/%D0%9D%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE
http://dslov.ru/pos/p780.htm
http://24open.ru/user/vsevplyajhippys/diary/sonet-11-shekspir-perevod-s-angl/

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector